
当サイトの写真は、クリックをすればすべて大きな画像を見ることができます。
さくらロッジB&Bのあるベイオブアイランズ(Bay of Islands)は、オークランドから車で北へ約3時間(約250km)の場所に位置しています。日本ではまだ馴染みが薄いですが、2007年に実施されたAA(自動車協会)による「NZ国内お勧めスポット」に関するアンケート調査の結果で、栄えある第3位(北島では堂々第1位!)に輝いた、ニュージーランド屈指のマリンリゾート地です。
さくらロッジB&B案内はこちらをどうぞ
ご質問/ご予約などは、いつでも遠慮なくメールでお問い合わせください。
携帯電話にはhttp://sakuralodge.blog31.fc2.com/?mをどうぞ(半テスト中)
行くのか?来るのか?
私の2人の子供は、例えば私のところに来るように呼ぶと、「今、来るよ!!」と日本語で答えます。本当は「今、行くよ!!」ですね。日常的に英語を話すことの方が断然多いし、彼らの頭の中では「英語」「日本語」という区別というか仕分けがまだきちんとできていないからこう言ってしまうのでしょう。
この例からもわかるように、日本語の「行く」「来る」と、英語の「Go」「Come」は全く同じではありません。
日本語の「行く」「来る」は、話し手本人から見た状況を表しています。一方で英語では相手の立場から見た状況を表しているのです。
例えばAさんにパーティに誘われたとしましょう。行くのであれば、「行くよ/行きます」と答えますよね。でも英語だと「I am coming.」で「come」を使うことになります。でも、BさんにAさんのパーティに行くのか聞かれたとしましょう。日本語ならこちらも「行くよ/行きます」。でも英語だと「I am going.」で、「go」を使うというわけです。
この用法は「Take」と「Bring」の使い方にも当てはまります。
私もこれには結構悩まされました。簡単なことのようで、案外難しいんですよ。今はずい分使い分けられるようになりましたが、それでも時々「???」とちょっと考える時があります。
子供2人の話す言葉の中に、日本語と英語の奥の深さを垣間見ることができ、興味深く考えさせられる時があります。
この例からもわかるように、日本語の「行く」「来る」と、英語の「Go」「Come」は全く同じではありません。
日本語の「行く」「来る」は、話し手本人から見た状況を表しています。一方で英語では相手の立場から見た状況を表しているのです。
例えばAさんにパーティに誘われたとしましょう。行くのであれば、「行くよ/行きます」と答えますよね。でも英語だと「I am coming.」で「come」を使うことになります。でも、BさんにAさんのパーティに行くのか聞かれたとしましょう。日本語ならこちらも「行くよ/行きます」。でも英語だと「I am going.」で、「go」を使うというわけです。
この用法は「Take」と「Bring」の使い方にも当てはまります。
私もこれには結構悩まされました。簡単なことのようで、案外難しいんですよ。今はずい分使い分けられるようになりましたが、それでも時々「???」とちょっと考える時があります。
子供2人の話す言葉の中に、日本語と英語の奥の深さを垣間見ることができ、興味深く考えさせられる時があります。
comment
「熊本」さんへ
熊本では「来るよ」ですか。
この記事を書いた時、方言の中には英語に似た使い方をするところもあるな〜とは思ってました。
私がこのブログ内で日本または日本語という場合、私が生まれ育った東京または標準語を基準としていますので、あしからず。
貴重なコメントをありがとうございました!
この記事を書いた時、方言の中には英語に似た使い方をするところもあるな〜とは思ってました。
私がこのブログ内で日本または日本語という場合、私が生まれ育った東京または標準語を基準としていますので、あしからず。
貴重なコメントをありがとうございました!
オーストラリアで出会った熊本県民が言ってました。
熊本は”来るよ”っていうから英語と同じなんだよと。
熊本は”来るよ”っていうから英語と同じなんだよと。
この「たかが英語されど英語」
とてもウレシイ!
最近、英語勉強しなおしてるんです。
3月に初めてTOEICも受けてみます。
でも、TOEICってビジネス英語だから難しい(つд・)
専門用語とか...経済関係は特に
母国語でもちんぷんかんぷんなのに〜Ψ(`∇´)Ψ
とてもウレシイ!
最近、英語勉強しなおしてるんです。
3月に初めてTOEICも受けてみます。
でも、TOEICってビジネス英語だから難しい(つд・)
専門用語とか...経済関係は特に
母国語でもちんぷんかんぷんなのに〜Ψ(`∇´)Ψ


